<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/123456789/166" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/123456789/166</id>
  <updated>2026-05-24T08:49:08Z</updated>
  <dc:date>2026-05-24T08:49:08Z</dc:date>
  <entry>
    <title>ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ТА НЕФРАЗЕОЛОГІЧНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ У РОМАНІ LYANE GUILLAUME “LES ERRANTES. CHRONIQUES UKRAINIENNES”</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/123456789/14767" />
    <author>
      <name>Мажак, Анастасія</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/123456789/14767</id>
    <updated>2023-01-16T07:20:08Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ТА НЕФРАЗЕОЛОГІЧНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ У РОМАНІ LYANE GUILLAUME “LES ERRANTES. CHRONIQUES UKRAINIENNES”
Authors: Мажак, Анастасія
Abstract: Фразеологізми – джерело своєрідності літератури. Їх значення завжди відрізняється від семантики слів, які вони поєднують. При перекладі художнього тексту фразеологізми можуть передаватися в різних аспектах, таких як: метафоричний аспект, словосполучення, омоніми тощо, про які йдеться в цій статті</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу англійського чорного гумору</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/123456789/13468" />
    <author>
      <name>Куравська, Наталія Юріївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кобута, Тетяна Володимирівна</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/123456789/13468</id>
    <updated>2022-11-16T14:15:53Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Особливості перекладу англійського чорного гумору
Authors: Куравська, Наталія Юріївна; Кобута, Тетяна Володимирівна
Abstract: У статті представлені результати аналізу засобів творення гумористичного ефекту в англійській мові на&#xD;
матеріалі англійський чорних комедій і способів їх перекладу українською мовою. Гумор є характерною рисою будь-якого кіно, його сприйняття глядачем здебільшого залежить від жанру кінематографічних творів. За останні десятиліття в лексиконі сучасної людини ґрунтовно закріпилося поняття чорного гумору. Це поняття все частіше трапляється в повсякденному житті й різножанровій кінопродукції. Ця тема є актуальною сьогодні, оскільки набула поширення в молодіжній культурі. Чорний гумор став об’єктом пильної уваги фахівців різних галузей і надалі продовжує привертати увагу до себе, зокрема, стосовно аспектів його перекладу. Він показує несподіване, іноді навіть перевернуте ставлення до традиційних цінностей і прийнятих норм. Чорний гумор являє собою особливе бачення таких важливих і важких для осмислення питань, як смерть, хвороби, фізичні вади тощо. В офіційній культурі прийнято уникати таких тем, цей феномен, навпаки, висвітлює їх із гумористичного погляду, перешкоджає формуванню замовчування чи уникання. Інакше кажучи, це деяка форма каламбуру з елементами цинізму. На відміну від інших видів гумору, чорний гумор породжує подвійну реакцію. Спочатку&#xD;
розважальний аспект жарту викликає сміх, а згодом виникає жах і сором за таку реакцію. Варто також зазначити, що сприйняття чорних жартів залежить не тільки від правильного розуміння реципієнтом змісту, а й від контексту, тобто знання екстралінгвістичної інформації. У статті проаналізовано лінгвістичні особливості сучасного англійського чорного гумору із зазначенням прикладів, що наявні у фільмах. Здійснено аналіз основних тем, які використовують для його побудови, серед яких смерть, релігія, хвороби, національна й расова належність і фізичні вади. Охарактеризовано зміст поняття «чорний гумор» із наявними підходами до його розуміння. Окреслено характерні риси перекладу англійського чорного гумору українською мовою й основні проблемні моменти, що можуть виникнути під час його перекладу.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНИХ МАРКЕРІВ НАЦІОНАЛЬНОЇ  ІДЕНТИЧНОСТІ В РОМАНІ МАРІ ФРАНС КЛЕР « П’ЯТЬ МАЙОРЦІВ  ДЛЯ МОГО НЕЗНАЙОМЦЯ»</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/123456789/13309" />
    <author>
      <name>Григорук, Юлія Богданівна</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/123456789/13309</id>
    <updated>2022-11-10T10:10:59Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНИХ МАРКЕРІВ НАЦІОНАЛЬНОЇ  ІДЕНТИЧНОСТІ В РОМАНІ МАРІ ФРАНС КЛЕР « П’ЯТЬ МАЙОРЦІВ  ДЛЯ МОГО НЕЗНАЙОМЦЯ»
Authors: Григорук, Юлія Богданівна
Abstract: Проаналізовано національні маркери української культури у тексті французької письменниці, визначено символи української ідеї, які допомагають українцям зберігати свою ідентичність на чужині.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА КОМПАРАТИВІСТИКА НА КАФЕДРІ ФРАНЦУЗЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ПРИКАРПАТСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА  (бібліографія праць з 2002 до початку 2022 року)</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/123456789/12279" />
    <author>
      <name>Яцків, Наталія Яремівна</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/123456789/12279</id>
    <updated>2022-05-25T06:24:38Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА КОМПАРАТИВІСТИКА НА КАФЕДРІ ФРАНЦУЗЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ПРИКАРПАТСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА  (бібліографія праць з 2002 до початку 2022 року)
Authors: Яцків, Наталія Яремівна
Abstract: Бібліографічний огляд наукового доробку викладачів кафедри французької філології охоплює 2002 – початок 2022 років, тобто з часу заснування кафедри на факультеті іноземних мов до сьогоднішнього дня. Оскільки кафедра французької філології створена на основі секції в надрах кафедри світової літератури і порівняльного літературознавства, проблематика досліджень, започаткована професором Матвіїшиним, продовжила свій логічний поступ у формі порівняльно-типологічних студій та взаємозв’язків французького та українського письменства, компаративних досліджень оригінальних текстів та їх перекладів із застосуванням сучасних інтерпретаційних методологій.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

